![]() |
We wanted to take this opportunity to write to you about the independence referendum on September 18th. This is the biggest decision that people in Scotland will have to take in over 300 years and we need to get it right for the sake of our economy and our families. 这将是300多年来苏格兰人民要做出的最重大抉择,为了我们的经济发展和人民福祉,我们决不能出错。 We both want Scotland to have the strongest economy possible because that will enable us to deliver social policy that has all our best interests at heart. |
我们都希望苏格兰拥有强大的经济实力,因为这样才能保证关系我们人民核心利益的社会政策可以得到贯彻落实。
We know that remaining within the UK gives significant benefits to Scotland's economy and our ability to attract overseas investment from being in the UK is also enhanced. We can currently see these benefits with Chinese investment in oil and gas training, energy, cashmere and property and we both want to see Scotland benefit in the future from additional investment.
大家知道留在联合王国能给苏格兰经济带来巨大的利益,苏格兰吸引投向联合王国的海外投资的能力也因此得到增强。我们现在从中国对苏格兰原油及天然气、能源、羊毛和房地产的投资就能见证这些受益的事实,我们都希望苏格兰在未来仍然能够吸引更多的投资。
We also understand that exports from Scotland to China of whisky, salmon and education are best served from Scotland being a strong part of the UK.
我们同样深知只有作为联合王国的一部分,对苏格兰威士忌、三文鱼和教育产业向中国的出口贸易才是最有利的。
Likewise staying in the UK guarantees that Scotland will continue to use the £ and this in itself is of massive value for international trade.
同样,留在联合王国里才能保证苏格兰继续使用英镑,而这对于苏格兰的国际贸易是大有裨益的。
So we both see the growth of our economy and job opportunities being significantly enhanced from staying within the UK and we hope that you will also share our view.
我们还看到苏格兰的经济发展和就业机会都深深地受惠于苏格兰属于联合王国的现状,我们希望你们也持有同样的看法。
We don't want to put any of this at risk. That's why we are asking you to vote no in the referendum to protect the things that are dear to you.
我们不想失去这一切。这就是为什么我们请求你们在独立公投中投下"No"的选票,来捍卫这些我们大家所珍视的东西。
谨致以最美好的祝福
By Gordon Brown MP | Johann Lamont